Simultane çeviri gerçekten zor bir zenaatdır..izleyen anlar...mesela adam "SIÇAN" der... sen onu "SIÇAN" olarak çevirirsin... ama diğer tercümanlar "FARE" diye çevirirler...yani senin olayın tercümanlığın doktora yapılmış prof hali...daha nitelikli ve nicelikli...
gayet pörfektsin bebiş...
bu hususta ben hiç unutmam bir hanım ablamız vardı...Irağın Kuveyti işgalinde ıııı ııı diye diye iğrenç bir şekilde çeviri yapan bir hanım teyze vardı..şimdi ölmüştür muhtemelen...
ilk simultane çeviri ile tanışmamız o yıllardı...1990 larda Star TV nin o zaman ki adı Magic BOX idi...körfez savaşından az önce STAR 1 olmuştu...ve ilk patriot füzeleri USA destroyerlerinden fırlatıldığında TV de şu müzik eşliğinde yayınlanmaktaydı...
bu zamanlar o hanım teyzemiz tekdi..alternatifi yoktu...ve çok berbat tercümesi vardı...ııı ııı bir tercümanın en büyük zaafiyetiydi...
işte eyle...bir tercüme tarihimiz bile var nihayetinde güzle bişey...Körfez savaşı olmasa onuda bilmeyecektik...global dünya bu mesleği zaten özel yapıyor...genelde iş toplantılarının vazgeçilmezi bir meslek ama medya da bir yer bulmak zor olsa gerek...veri encoybıl yeteneğe ve torpile ihtiyac var galiba...
sen benim starımsın...megamsın...holivıdı yemişim çiçeem...
evli olman mütemadiyen bizi üzmüş olup...
zinhar bekar olmanızdan gayet keyif alacaktık...
bekar olmadığınızı bilmek beni 10,352.91 km den bile rahatsız etmekte bunu bilmenizi isterim...
eniştemin bunu okumayacağını tahmin ettiğimden bu kahır dolu duyguları yazmakta çekince sakınca görmedim...gocen olacak o herifede selam et...
kendimi yollara dağlara taşlara vurmak istiyorum ....
Nejat Alp abimiz ne güzel söylerdi bah..arada yollar olsa arada yıllar olsa unutma yanındayız...
biz seni sevdik ve bıdıkcan...herşeye rağmen sevdik...
Kolay gele...
pür dikkatli okuyucun Serengetı Dükü Mete Handro...