Krenaj mı, grenaj mı, kalenaj mı doğrusu nedir?
Reklamlar
-
29 Haziran 2016, 10:50
#1
Şimdi bir çoğunuz tabii ki grenaj diyecek ama acaba öyle mi? Örneğin Suzuki kitapçığında krenaj diyor Yamaha isa internet sitesinde kalenaj ve daha niceleri. Peki ama doğrusu ne? Hodri meydan..
Bu arada dün AHL deki hain saldırıyı kınıyor, hayatını kaybedenlere rahmet yaralılara acil şifalar diliyorum.
Reklamlar
-
29 Haziran 2016, 11:05
#2
Cevap veriyorum: Jamiryo
Karenaşj diyorum ben genelde.
-
29 Haziran 2016, 11:09
#3
Carénage
-
29 Haziran 2016, 11:10
#4
Karenaj ama anlaştıktan sonra sıkıntı yok :D
-
29 Haziran 2016, 11:13
#5
Karenaj doğrusu. Araştırıp bu sonuca varmıştım. Orjinal kelimeye bakın.
-
29 Haziran 2016, 11:14
#6
hakikiteker adlı üyeden alıntı
Karenaj ama anlaştıktan sonra sıkıntı yok :D
Ben yan kapaklar diyeni gördüm ve bu adam 600lük suzuki kullanıyordu :D yani anlaşınca sorun yok, zaten motorcu motorcunun dilinden anlıyorda yan kapak nedir
-
29 Haziran 2016, 11:20
#7
Bu kelime dilimize Fransızca'dan girmiştir.
Fransızca orjinal kelime "carénage" dır ve "karenaj" olarak okunur.
http://en.bab.la/dictionary/french-e.../car%C3%A9nage
-
29 Haziran 2016, 11:22
#8
-
29 Haziran 2016, 12:00
#9
Google çeviriye "carénage" yazınca "kaplama" kelimesi çıkıyor. Biz kaplama kelimesini başka anlamda kullanıyoruz.Türk dil kurumu kaplama kelimesini "bir şeyin dışına süsleme veya koruma amacıyla geçirilen başka maddeden kat" olarak tanımlamış.Buradaki şey motosiklet oluyor herhalde.Yani motorun çıplak gövdesi, şasisi.Şasi demişken bu kelieme de fransızcadan dilimize uyarlanmış, orjinali "châssis".
-
29 Haziran 2016, 12:01
#10
-
29 Haziran 2016, 12:03
#11
plastik pahalı olan parça
-
29 Haziran 2016, 12:18
#12
-
29 Haziran 2016, 12:32
#13
Google'ın çevirisi ile kuyuya inilmez
Teknoloji ile ilgili çoğu kelime teknolojinin geliştiği dönemde Fransa ile olan ilişkilerimizden dolayı dilimize Fransızca'dan geçmiştir ve Fransızca kelimenin Fransızca okunuşunun Türkçesi ile yazılır:
Automobile > Amerikalı gibi "otomobayl" demiyoruz, Fransızca okunuşununu Türkçeleştirip "otomobil" diyoruz.
Motocyclette > Amerikalı gibi "motorsaykıl" demiyoruz, Fransızca okunuşununu Türkçeleştirip "motosiklet" diyoruz.
Train > Amerikalı gibi "treyn" demiyoruz, Fransızca okunuşununu Türkçeleştirip "tren" diyoruz.
Carénage doğru kelimedir, onlarca kaynak, site, vb. bulabilirim. Bana lise diplomamı paylaştırtmayın :D
http://www.toutsurlamoto.com/lecarenage.htm
-
29 Haziran 2016, 12:37
#14
Ben naked kullaniyorum sıkıntı olmuyo
-
29 Haziran 2016, 12:44
#15
Pcxbear adlı üyeden alıntı
Debriyaj lan o
Debriyaj değildir o, debriyaj olsa duramazsın
-
29 Haziran 2016, 13:05
#16
Green Arrow adlı üyeden alıntı
Debriyaj değildir o, debriyaj olsa duramazsın
Debriyaj olsa sıkıldıktan sonra frenle durabilir hnahahahahaha tamam iyi günler :D
-
29 Haziran 2016, 13:17
#17
Oturgaçlı sömürgeç kaplama.
-
29 Haziran 2016, 14:00
#18
kımıl kımıl renkli kaplamalı oturgaçlı bol devirli vututu yapan götürgeç
bkz: reyzink veya eses yada sipersiport
-
29 Haziran 2016, 14:33
#19
kelime yabancı olduğu için ülke insanı en rahat hangisini söylüyorsa doğrusu odur.
yani gıranaj. senelerdir böyle söylenir doğrusuda budur.
-
29 Haziran 2016, 14:35
#20
üsnü diyolaaa bizim oreleede
Reklamlar
Konu içerisindeki kullanıcılar
Şu an bu konu içerisinde 1 kullanıcı var. (0 üye ve 1 misafir)
Bu Konudaki Etiketler